《斯卡羅》過度美化李仙得?歷史爭議掀討論 戲裡戲外「4大話題」一次瞭解!

公視史詩大劇《斯卡羅》改編自陳耀昌的小說《傀儡花》,由曹瑞原執導,集結温貞菱、吳慷仁、法比歐等實力派演員主演。故事聚焦在1867年的「羅妹號事件」,描述女主角「蝶妹」夾在客家與原住民血統之間尋求身分認同,揭開當時的台灣被埋藏的一段歷史故事。《斯卡羅》一開播就以2.52%的高收視率創下公視開台21年來的首播收視紀錄,背後的歷史事件也引發外界討論,卻也產生不少爭議!

看更多:封面人物/每次選擇都是種成長,温貞菱:「無論留下什麼,我都希望愛能多一點」

被遺忘的歷史:羅妹號事件

圖/ 斯卡羅臉書

台灣自古以來就擁有「福爾摩沙」的美譽,是東亞航線必經之地,卻也成為國際糾紛頻傳的地帶。1867年3月,一艘美國商船發生船難,14名船員在恆春一帶登陸,誤闖排灣族酋幫「斯卡羅」領土,包括船長夫婦在內的13人遭到原住民出草殺害,洋人、清廷政府以及排灣族人之間的衝突一觸即發。

圖/ 斯卡羅臉書

雖然「羅妹號事件」在歷史課本上僅以寥寥幾句帶過,然而這個歷史事件卻深深影響了台灣的命運,接連對過後發生的「牡丹社事件」帶來深遠影響。這個事件不僅讓台灣躍上國際舞台,更是原住民首次成功戰勝歐美列強,並促成了台灣第一份平等條約「南岬之盟」的誕生。

夾雜在多元文化下的身分認同

圖/ 斯卡羅臉書

由於歷史背景複雜,種族背景多元的登場人物也讓《斯卡羅》被封為「燒腦神劇」,其中女主角蝶妹(温貞菱飾)就是客家與原住民混血出身,精通英語、閩南語、客語及排灣族語,成為美國駐廈門領事李仙得(法比歐飾)來台調查羅妹號事件的隨行翻譯。

蝶妹一家人被漢人嘲笑是「三文番」,回到部落卻又被族人認定是為洋人通風報信的叛徒,被夾在各種立場之間左右為難。雖然《斯卡羅》的時代背景設定在150多年前,然而台灣政局的複雜情勢卻也一直延續到今天,透過劇中呈現不同種族之間的衝突與調解、蝶妹尋找著自己的身分認同,其實也讓活在現代的我們在追劇的過程中產生反思與共鳴。

原片名《傀儡花》含貶義?改名《斯卡羅》尊重各方意見

圖/ 吳慷仁臉書

儘管曹瑞原導演早已預料到《斯卡羅》播出後必定會遭到部分立場質疑,不過《斯卡羅》在播出後確實也引發了不少爭議。事實上,《斯卡羅》早在開播前就因為片名引起不少討論,因為原片名兼原著小說名《傀儡花》讓人聯想到「傀儡番」一詞,對原住民族帶有歧視涵義。儘管導演強調並沒有任何貶低的意味,不過為了尊重各種不同的聲音,最後由觀眾票選出正式劇名《斯卡羅》。

《斯卡羅》過度美化李仙得?歷史爭議引熱議

圖/ 斯卡羅臉書

在正式播出後,不少政治人物也對《斯卡羅》做出評論,總統蔡英文與蘇貞昌、賴清德等人皆盛讚《斯卡羅》讓台灣的歷史故事重新被大家看見。然而藍營卻痛批劇情「過度美化」美國駐廈門領事的李仙得一角,「文藝創作不能竄改歷史」、「公視成了綠營傳聲筒」,作家楊渡也批評「把李仙得英雄化,美化,那簡直是對被屠殺的原住民再次的侮辱。」

擁有泰雅族血統的無黨籍立委高金素梅更直言:「為了要強調你想登上的國際舞台,讓世界看到台灣,就能無視原住民族簽了和約之後,所付出的重大犧牲代價?」認為《斯卡羅》與史實有巨大出入,只是呈現了「官方史觀」的觀點,引發各界不同的討論聲浪。

 

無論是哪一種觀點,隨著《斯卡羅》熱播激起的討論也許就象徵著多元種族共存、能夠包容各種不同文化、尊重不同聲音的台灣社會,在這塊前人努力爭取到自由的寶島上,每一種聲音都值得被聽見。

发表于: 2021-08-20 17:46
更多新闻请到脸书追踪我们:我的分享平台

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*